Spitfire Translations translates for print, television, and film.
For film publisher The Criterion Collection, I have translated critical essays on films by directors Victor Erice, Felipe Cazals, Luis García Berlanga, Ingmar Bergman, Alfonso Cuarón, Juan Bustillo Oro, and Alejandro González Iñárritu.
For Cry Havoc Productions, I have translated and transcribed dozens of highly technical interviews with people who design and build some of the fastest machines on the planet: Supercars.
Literary translation is a longtime passion. I’ve worked on children’s books, dystopian novels, and many stops in between.
Two poems by Marzia Vianello in my translation appeared in International Poetry Review Volume 45 (2022).
For Europa Editions’ The Passenger: Rome, I translated a piece by Floriana Bulfon on the infamous Casamonica organized crime family. In The Passenger: California, I translated a piece by Francesco Costa about the state’s decreasing population. For The Passenger: Space I translated a number of pieces including an essay on music.
For Italian culture portal and print magazine Lampoon, I have translated articles on perfumes, contemporary art, bookstores, and more.
For the streaming series The Shape of Pasta, I created subtitles for an episode on an ancient form of pasta from the Tuscan town of Pontremoli, testaroli.
Contact me to put my unique translation skill set to work for your project.